On en connaît une qui s’est fait avoir par un fortune cookie.
À voir aussi sur Konbini
“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” -Chinese Proverb
— Ivanka Trump (@IvankaTrump) 11 juin 2018
Ivanka Trump a certainement voulu envoyer un message aux détracteurs de son président de père, alors en pleine rencontre avec le dirigeant nord-coréen Kim Jong-un à Singapour.
Puisant dans ce qu’elle croyait être la littérature chinoise, elle a écrit ce lundi 11 juin sur Twitter : “Le sceptique ne doit pas interrompre celui qui agit – proverbe chinois.” Manifestement très satisfaite, elle a décidé d’épingler son post tout en haut de ses tweets, histoire que personne ne le loupe.
Depuis, Internet s’agite. Le proverbe n’aurait absolument rien de chinois. Des internautes de l’empire du Milieu s’échinent à retrouver son origine, mais en vain. Forcément, la twittosphère – cet univers impitoyable – s’est emparée de la bévue. Le tweet a été partagé et liké des dizaines de milliers de fois, sans compter les milliers de commentaires acerbes. Florilège.
That’s not a real Chinese proverb genius.
— lisa (@lisadonne2) 12 juin 2018
Traduction : “Ce n’est pas un proverbe chinois, espèce de génie !”
Fail!
— BayArea101? (@elleryruiz408) 12 juin 2018
Traduction : “L’échec !”
“Ivanka Trump is a complete idiot” - Chinese Proverb
— Scott Fry (@sthomasfry) 12 juin 2018
Traduction : “‘Ivanka Trump est une abrutie finie’ – proverbe chinois.”
Being stupid is apperently a family thing
— Mikeberre (@MichaelBernaard) 12 juin 2018
Traduction : “Apparemment, être idiot est un truc de famille.”
Did you find that in your fortune cookie?
— plms (@palmsp) 12 juin 2018
Traduction : “C’est un fortune cookie qui te l’a dit ? “
Instead of tweeting out what you found in your fortune cookie, maybe try asking your dad not to commit crimes against humanity.
— Vox??Prudentia (@VoxPrudentia) 12 juin 2018
Traduction : “Au lieu de tweeter le proverbe que tu as trouvé dans ton fortune cookie, peut-être que tu pourrais demander à ton père d’arrêter de commettre des crimes contre l’humanité.”
God damn even your quotes are made in China
— RyLey B. Best (@lost_potatoes) 12 juin 2018
Traduction : “Non de Dieu, même tes références sont fabriquées en Chine.”
Impressive. The one thing of Ivanka’s that wasn’t made in China and she claims it was.
— Zach Hurst (@TheRLKing) 12 juin 2018
Traduction : “Impressionnant. Pour une fois qu’un truc d’Ivanka n’est pas fabriqué en Chine, elle trouve quand même le moyen de dire que c’est chinois.”
— Mando Magic (@Mando_Magic15) 12 juin 2018
— Mark Timber (@jbtimberlane) 12 juin 2018
Traduction : “Est-ce que tu es bête ?”
„Fuck Trump“ - Robert De Niro
— Mueller (@rgomeier) 12 juin 2018
Traduction : “‘Fuck Trump’ – Robert De Niro.”
I’m embarrassed for you
— Joyful (@therealityninja) 12 juin 2018
“Je suis gêné pour toi”
Those who do things that should not be done, should be interrupted and prosecuted by law.” - FBI
— peter hauser (@hauserbua) 12 juin 2018
Traduction : “Ceux qui commettent des crimes ou des délits devraient être arrêtés et poursuivis en justice – Le FBI.”
Those who break laws
— No Citizen's United OR flat out bribery (@BostonStuff) 11 juin 2018
Will go to prison
- US Constitution
Traduction : “Celui qui enfreint la loi, ira en prison – La Constitution américaine.”