L’hymne canadien se met à l’écriture inclusive

L’hymne canadien se met à l’écriture inclusive

photo de profil

Par Justina Bakutyte

Publié le

Cela faisait plusieurs décennies que ce changement était au cœur d’un débat national.

À voir aussi sur Konbini

Mercredi 31 janvier, le Sénat canadien a passé une loi qui dispose que la version anglaise de l’hymne national du pays doit être réécrite afin “d’exprimer les valeurs modernes du pays et d’englober l’égalité de tous les Canadiens”. Avant d’être définitivement adoptée, cette loi doit être approuvée par la Gouverneure générale (la représentante d’Elizabeth II au Canada).

Cette révision concerne une phrase en particulier, qui mentionne “tous [les] fils” de la nation, jugée discriminante par certains. Cette mention sera remplacée par “nous tous“, rendant ainsi l’hymne national aussi neutre que possible. La version en français restera telle quelle, puisqu’elle ne fait pas la même référence aux “fils” du pays.

Depuis que le poème de Robert Stanley “O Canada” est officiellement devenu l’hymne du pays en 1980, il y a déjà eu douze tentatives de le modifier dans ce sens, selon CBC News. La proposition désormais adoptée était initialement portée par le député libéral Mauril Bélanger, qui est décédé en 2016.

L’adoption au Sénat ne s’est pas faite sans heurts. Des sénateurs conservateurs et une partie de l’opinion publique ont exprimé leur mécontentement au sujet de la nouvelle formulation, considérant par ailleurs que le Sénat a perdu son temps en débattant sur ce sujet. Certains estiment également que modifier cette mention aux “fils de la nation” est un affront à la mémoire des hommes qui se sont battus pendant la Première Guerre mondiale.

Chargement du twitt...

Néanmoins, la campagne en faveur de ce changement a reçu des soutiens importants à l’échelle nationale, notamment celui de l’autrice Margaret Atwood (à qui l’on doit, entre autres, le roman The Handmaid’s Tale). Le Premier ministre Justin Trudeau, qui a toujours fait part de ses positions en faveur de la communauté LGBTQ+ et de la parité femmes-hommes, s’est félicité de l’évènement.

 

Chargement du twitt...

Traduction : “Merci au Sénat d’approuver la réécriture de l’hymne national.”

Traduit de l’anglais par Sophie Janinet